Loading...
Home 2017-09-16T13:37:47+00:00

Over mij.

MAG IK MIJ EVEN VOORSTELLEN?

Als geboren en getogen Nederlandse heb ik het Nederlands als moedertaal en dat is dan ook de taal waar ik naartoe vertaal. Naast diverse specialisaties kunt u mij ook benaderen voor vertalingen van meer algemene of aan deze specialisaties gerelateerde Engelse teksten. Ook het proeflezen en reviseren van Nederlandse teksten en vertalingen behoren tot de werkzaamheden van Love to Translate.

Vertalen is veel meer dan het omzetten van de ene taal in de andere. Vertalen is een vak. Mijn naam is Jolinda van Leerzem en ik heb van vertalen mijn beroep gemaakt. Vanuit mijn woonplaats in Zeeland run ik mijn bedrijfje, dat ik Love to Translate heb gedoopt. Met deze naam wil ik duidelijk maken dat ik vanuit het Engels vertaal en dat ik dit met veel liefde en plezier doe.

Na het vwo heb ik een paramedische opleiding gevolgd en ben ik in het ziekenhuis gaan werken. Dit met heel veel plezier en voldoening, want het menselijk lichaam zit ongelooflijk mooi in elkaar en het is prachtig om mensen te helpen die ziek zijn. Toch heb ik al sinds de middelbare school belangstelling voor taal, literatuur en schrijven. Mijn interesse in vertalen werd vooral gewekt door de uit het Engels vertaalde boeken die ik graag lees. Vijf jaar geleden besloot ik samen met mijn gezin dat ik mij ging omscholen tot vertaler en in 2013 ben ik begonnen met de hbo-opleiding vertalen aan het ITV in Utrecht. Op 2 september 2017 mocht ik mijn diploma in ontvangst nemen.

Specialisaties

Speciali­­­saties.

WAARIN IK NOG EXTRA TOEGEVOEGDE WAARDE KAN BIEDEN…

Op bepaalde gebieden kan ik u nog meer bieden dan alleen goede vertalingen…
01. MEDISCHE TEKSTEN.

Doordat ik opgeleid en werkzaam ben als paramedicus, ben ik bekend met de medische terminologie.

02. LEVENSBESCHOUWELIJKE TEKSTEN.

Vanuit mijn protestantse achtergrond ben ik vertrouwd met de Bijbel en het taalgebruik binnen de verschillende christelijke stromingen.

03. AGRARISCHE TEKSTEN.

Al van jongs af aan hebben de natuur, dieren en het boerenbedrijf mijn interesse. Nadat ik een aantal opdrachten voor agrarische bedrijven heb gedaan, merk ik dat dit soort teksten mij goed liggen. De voor de studie verplichte stage heb ik gedaan bij een vertaalbureau gespecialiseerd in agro en food.

04. LITERAIRE TEKSTEN.

Mijn andere deelstage heb ik bij een literair vertaalster gedaan, waardoor ik ervaring met literaire teksten heb opgedaan en is vast komen te staan dat ik ook als literair vertaler verder wil.

Samenwerking

Samen­werking.

NAAR HET ENGELS VERTALEN?

Onder andere tijdens mijn opleiding heb ik veel collegavertalers leren kennen, waaronder ook nativespeakers Engels. Mocht u een Nederlandse tekst naar het Engels vertaald willen hebben, dan werk ik samen met nauwkeurige en professionele vertalers Nederlands-Engels. Dus voor zowel Engels-Nederlands als Nederlands-Engels vertaalwerk bent u bij Love to Translate aan het goede adres!
OPDRACHTGEVERS

Opdracht­gevers.

ONZE GEWAARDEERDE KLANTEN.

Onderstaande opdrachtgevers mag ik regelmatig van dienst zijn. Graag wil ik samen met u kijken wat ik voor u kan betekenen.

ARK MEDIA

“Dit vertaalwerk bewijst dat Jolinda nu een ervaren vertaler is, die opdrachten naar tevredenheid kan uitvoeren. Ik zie uit naar een verdere samenwerking met haar en zal haar zeker aanbevelen bij de uitgevers voor wie ik werk.”

Bep Fontijn-Donatz

BURG MACHINEFABRIEK B.V.

“Omdat handleidingen meestal pas net voor uitlevering van de machines gemaakt kunnen worden, is het voor Burg van belang dat deze snel vertaald kunnen worden. Jolinda levert altijd snel stijlvolle en correcte vertalingen.”

Michael Ots

LIMAGRAIN NEDERLAND B.V.

ZENDING GEREFORMEERDE GEMEENTEN

INTERNATIONAL JUSTICE MISSION

CONTACT

Contact.

LATEN WE IETS AFSPREKEN.

Voor meer informatie of een vrijblijvende offerte kunt u contact opnemen met:
Of gebruik het onderstaande contactformulier.

Ik ga akkoord met de gebruikers- en privacyvoorwaarden van deze website m.b.t. het opslaan van data welke wordt ingediend met dit formulier.